Sprachen / Begrifflichkeit

Die Mehrsprachigkeit von Vertec teilt sich in zwei verschiedene Bereiche auf:

  • Mehrsprachigkeit der Daten: in welcher Sprache wickle ich meine Projekte und Kundenbeziehungen ab?
  • Mehrsprachigkeit des Programms: in welcher Sprache wird bei mir Vertec angzeigt (Oberflächensprache)?

Mehrsprachigkeit der Daten

Kunden und Projekte können Sie folgenden Sprachen abwickeln: Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch. Diese Sprachen können Sie wie folgt zuordnen:

Diese Zuordnung hat folgende Auswirkungen:

  • Vordefinierte Leistungstexte (bzw. Spesen- und Auslagentexte) werden in der richtigen Sprache eingesetzt, je nachdem, welche Sprache dem Projekt zugeordnet ist.
  • Word-Berichte können in den verschiedenen Sprachen registriert werden. Je nachdem, welcher Sprache ein Projekt bzw. eine Adresse zugeordnet ist, wird automatisch die richtige Vorlage ausgewählt. Hier ist zu beachten: Bei diesen Berichten handelt es sich um normale Word-Vorlagen, welche keinem Übersetzungsmechanismus von Vertec unterliegen. Sie müssen daher für jede Sprache separat erzeugt und registriert werden.

Mehrsprachigkeit des Programms

Die gesamte Benutzeroberfläche von Vertec inklusive programminterner Berichte wird via Übersetzungskomponenten in Echtzeit in die Sprache übersetzt, welche im Menüpunkt Einstellungen > Sprache ändern ausgewählt wurde. Vertec ist in Deutsch (Schweiz), Deutsch (Deutschland), Französisch, Italienisch und Englisch verfügbar.

Standardsprache

Bei der Auswahl der Oberflächensprache gibt es eine Standard-Sprache. Diese wird im Dialog Sprache auswählen angezeigt und kann vom Administrator gesetzt werden.

Der einzelne Benutzer kann das nun überschreiben, indem er eine andere Sprache aus der Liste auswählt. Mit dem Button Standardsprache verwenden kann er jederzeit wieder auf die Standardsprache wechseln.

Die Übersetzungen sind in einer Übersetzungsdatei gespeichert. Diese heisst Vertec.mld und befindet sich im Vertec Installationsverzeichnis.

Kundendictionary für kundenspezifische Übersetzungen

Das Vertec-Übersetzungssystem (Vertec.mld) kann auch kundenspezifische Übersetzungen vornehmen. Dies wird mit einer zusätzlichen Übersetzungsdatei bewerkstelligt. Besteht eine solche, werden beide Dateien für eine Übersetzung verwendet. Um eine kundenspezifische Übersetzung anzulegen wird eine Textdatei names UserDict.txt angelegt.

Die Reihenfolge für die Übersetzung ist:

  1. Priorität: UserDict.txt
  2. Priorität: Vertec.mld

Für einen Text Dictionary sind folgende Dateien notwendig:

  • UserLng.txt (wird von Vertec mitgeliefert)
  • UserDict.txt (wird vom Kunden angelegt)

UserLng.txt - Das Language File

Die Datei UserLng.txt wird als Vorlagendatei von Vertec mitgeliefert und befindet sich in Ihrem Vertec Installationsverzeichnis. Es enthält alle verfügbaren Vertec Sprachen. Mit einem Text-Editor geöffnet sieht das so aus (Zeilenumbruch ausschalten):

UserDict.txt - Das User Dictionary File

Um eine Übersetzung zu erstellen, muss eine Datei namens UserDict.txt angelegt werden. Dabei handelt es sich um ein normales Textfile. Die Spalten sind mit Tabulator getrennt.

Am einfachsten erstellt man eine solche Datei mit Microsoft Excel. Die erste Spalte enthält den Begriff in der Native Language, also den Originalbegriff aus Vertec. Pro Sprache, die im UserLang.txt definiert ist, kommt eine weitere Spalte hinzu, in der gleichen Reihenfolge wie im Language File.

Es müssen nur die Begriffe übersetzt werden, die sich von der Native-Sprache unterscheiden. Die Mandatssprache erbt dabei von der Projektsprache, und Deutsch Deutschland erbt von Deutsch Schweiz.

Wie finde ich den Originalbegriff aus Vertec?

Um den Originalbegriff aus Vertec zu finden gibt es verschiedene Möglichkeiten. Bei Ordnern z.B. sieht man ihn in den Ordnereigenschaften. Einfach ist es auch bei Begriffen, die man selbst definiert hat, z.B. Tarifstufen, die man für Mitarbeiter anderer Sprachen übersetzen möchte, oder selbst angelegte Ordner.

Schwieriger wird es bei Begriffen, die in Vertec definiert sind, wie zum Beispiel die Feldnamen auf den Seiten. Hier gilt folgendes:

Der Originalbegriff war bis Vertec 5.8 auf Deutsch. Mit Vertec 6.0 wurde die Native Sprache auf English umgestellt. Das bedeutet, dass gewisse Begriffe, die in Vertec 5.8 noch übersetzt wurden, in den neuen Apps nicht mehr übersetzt werden. Nach wie vor einen deutschen Begriff als Native haben folgende Begriffe:

  • Alle Klassennamen (diese sollten nicht im Übersetzungsfile, sondern in den Klassen-Einstellungen übersetzt werden)
  • In der Datenbank definierte Standard-Daten wie die Namen von mitgelieferten Ordnern, Linktypen, Systemeinstellungen und Extension-Einstellungen

Die anderen Begriffe sind ab Version 6.0 englisch. Die entsprechenden Native-Begriffe sind in den Page-Definitionen (Klasseneinstellungen) zu finden. Für kompliziertere Fälle sowie für die Übersetzung von Message-Boxen wenden Sie sich bitte an Ihren Vertec Betreuer.

Beispiel Ordnerübersetzung

Beispielsweise soll der Ordner Bearbeiter in den Stammdaten übersetzt werden. Hier zeigt sich gut, wie der native Begriff vom auf der Oberfläche angezeigten Begriff abweichen kann. In den Ordnereigenschaften ist zu sehen, dass der Ordner Bearbeiters heisst. Das ist der native Begriff.

In diesem Fall musste der native Begriff so gewählt werden, weil der Begriff Bearbeiter auf Deutsch in Einzahl und Mehrzahl gleich ist. Würde der Ordner Bearbeiter heissen und es würde die normale Übersetzung greifen, dann würde der Ordner auf Englisch User heissen, was an dieser Stelle falsch ist.

Eine kundenspezifische Übersetzung könnte wie folgt aussehen:

NativeDE0 (Deutsch Projekt)DE1 (Deutsch Mandat)EN0 (Englisch Projekt)EN1 (Englisch Mandat)FR0 (Franz. Projekt)FR1 (Franz. Mandat)IT0 (Italienisch Projekt)IT1 (Italienisch Mandat)DD0 (Deutsch Deutschland Projekt)DD1 (Deutsch Deutschland Mandat)
Bearbeiters Mitarbeiter

Beispiel Übersetzung Tarifstufen

In einem weiteren Beispiel werden die Tarifstufen übersetzt, welche selbst definiert wurden. Es geht darum, dass die Firma sowohl deutsch- als auch englischsprachige Mitarbeiter hat und das Vertec deshalb zweisprachig verwendet wird.

In diesem Fall könnte die Übersetzung wie folgt aussehen:

NativeDE0 (Deutsch Projekt)DE1 (Deutsch Mandat)EN0 (Englisch Projekt)EN1 (Englisch Mandat)FR0 (Franz. Projekt)FR1 (Franz. Mandat)IT0 (Italienisch Projekt)IT1 (Italienisch Mandat)DD0 (Deutsch Deutschland Projekt)DD1 (Deutsch Deutschland Mandat)
Normaltarif Standardtax
...

Beispiel Übersetzung Feld

Im nächsten Beispiel soll das Feld Hauptbearbeiter auf dem Projekt anders heissen.

Unter Klasseneinstellungen Projekt > Seiten > Eingebaut sieht man beim entsprechenden Feld den Wert Label="{Translate 'Person in charge'}". Das Person in charge ist hier also der native Begriff.

Die Übersetzungstabelle könnte wie folgt aussehen:

NativeDE0 (Deutsch Projekt)DE1 (Deutsch Mandat)EN0 (Englisch Projekt)EN1 (Englisch Mandat)FR0 (Franz. Projekt)FR1 (Franz. Mandat)IT0 (Italienisch Projekt)IT1 (Italienisch Mandat)DD0 (Deutsch Deutschland Projekt)DD1 (Deutsch Deutschland Mandat)
Person in Charge Manager Engagement Mngr. Gestionnaire Dirigente Vorsteher

Excel-Datei als UserDict.txt speichern

Die Excel-Datei sieht mit diesen Beispielen nun so aus:

userdict_excel.png

Beim Speichern geben Sie als Dateiname UserDict.txt an und wählen als Dateityp Text (Tabstopp-getrennt) (*.txt) aus. Speichern Sie die Datei ins Vertec Installationsverzeichnis.

userdict_save.png

Um die Datei später wieder zu bearbeiten, können Sie sie erneut mit Excel öffnen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf UserDict.txt und wählen Sie Öffnen mit > Microsoft Excel.

Der kundenspezifische Dictionary wird verwendet, falls beim Starten von Vertec die beiden Files UserDict.txt und UserLng.txt vorhanden sind.


29.07.2003 | 28.11.2016: Abschnitt UserDict überarbeitet.
Produktlinien: Expert, Diverse
Module: Leistung & CRM